全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 英語專八翻譯技巧

英語專八翻譯技巧

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。要考生忠實(shí)愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時(shí)還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學(xué)習(xí)參考。

  英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品。要考生忠實(shí)愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時(shí)還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學(xué)習(xí)參考。
  英語專八翻譯技巧:包孕法
  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。